Fernando Alonso y Esteban Ocon enseñan cómo se pronuncia correctamente Alpine

9

Cuando Renault decidió escindir su sección más deportiva para darle valor a la marca Alpine, recuperó un nombre clásico en la competición automovilística.

Tanto en los rallies de hace décadas como más recientemente en el Mundial de Resistencia, este nombre era muy conocido por los aficionados más duros al automovilismo más allá de la Fórmula 1, pero ahora con su aterrizaje en el ‘mainstream’ se ha producido una curiosa diatriba que ya se vio en las retransmisiones de los test: cómo se pronuncia.Esta discusión lingüística se ha producido en todos los países: [Alpine], [Alpín], [Alpain], [Alfain], [Alpiné], [Alfainé]… Tanto ha sido así que los propios responsables de la escuadra quienes han zanjado la cuestión, comenzando por Esteban Ocon (que, como francés, tiene argumento de peso) y Fernando Alonso.En un curioso vídeo que han compartido en las redes sociales de la marca, Ocon y Alonso van tachando las pronunciaciones más locas mientras los ingenieros y ellos mismos van insistiendo en que la manera correcta es [Alpín]. Tanto juego ha dado que incluso han sacado una camiseta edición limitada con la transcripción fonética correcta:

No es casual que le den tanta importancia a este detalle, que a efectos prácticos es bastante común en muchos ámbitos de la F1. La intención de potenciar la idiosincrasia francesa de Alpine hace que hasta en la pronunciación se elija esa fonética y no otra.Estos curiosos debates ya existían desde hace tiempo, con ejemplos como Verstappen, que hay quien lo pronuncia [Ferstapen] o con Schumacher (este año volverá el debate, gracias a Mick), que en algunas retransmisiones expresaban como [Shumakar] y no [Shumaker].

Fuente

Opina sobre este artículo